index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 335.4
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 335.4 (TX 2009-08-28, TRde 2009-08-28)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 3
5
--
[
DIM
4
GIM
]
-an
tepšuš
5
A
7
[
...
GIM
]
-an
te-ep-šu-uš
6
--
UL
=an
A.ŠÀ
-ni
[
pēd
]
anzi
6
A
7
Ú-UL
-an
A.ŠÀ
-ni
8
[
pé-e-d
]
a-an-zi
7
--
n=an
NUMUN
-an
iyanzi
7
A
8
na-an
NUMUN
-an
i-ya-an-zi
8
--
[
UL
=a
]
n
NINDA
-an
iyanzi
8
A
9
[
Ú-UL
-a
]
n
NINDA
-an
i-ya-an-zi
9
--
n=an
INA
É
NA4
KIŠIB
[
tianzi
]
9
A
9
na-an
I-NA
É
⌈
NA4
KIŠIB
⌉
10
[
...
]
10
--
[
Š
]
A
DINGIR
-
LIM
karpiš
TUKU.TUKU
-az
[
waštul
šāu
]
war
QĀTAMMA
tepšawēš
[
du
]
10
A
10
[
Š
]
A
DINGIR
-
LIM
kar-pí-iš
TUKU.TUKU
-az
11
[
...
ša-a-u
]
-wa-ar
QA-TAM-MA
te-ep-ša-u-e-eš-
[
du
]
¬¬¬
§ 3
5
--
[Wi]e [Malz] trocken (ist),
4
6
--
man es nicht auf das Feld [br]ingt
7
--
(und) es (nicht) zur Saat macht,
8
--
[e]s [nicht] zu Brot macht
9
--
(und) ins Vorratshaus [legt],
10
--
ebenso [soll] die Wut, der Zorn, [Frevel] (und) [Är]ger der Gottheit vertrocknen!
4
Güterbock 1986: 208: 'Just as malt is reduced...', vgl. KUB 17.10 III 16ff. (CTH 324.1), siehe auch HEG III 309.
Editio ultima:
Textus
2009-08-28;
Traductionis
2009-08-28